Où il est question de cochons, de poules, de chiens et de chats…
Un petit jeu qui m’amuse toujours beaucoup est de traduire les expressions anglaises en français et vice versa. Ça donne des résultats assez folkloriques : « it’s raining cats and dogs » devient « il pleut des chats et des chiens », ce qui tout de suite relativise l’humidité ressentie… A l’inverse, un anglophone ne se jettera pas nécessairement sur son parapluie si on lui dit « it’s raining ropes » !
Une de mes préférées est « enfer sanglant » pour « bloody hell », autant en anglais c’est relativement anecdotique, en français ça devient quasiment la fin du monde, avec des images de terribles batailles meurtrières et d’anges maléfiques. Au moins.
Une autre que j’aime bien c’est « quand les poules auront des dents ». « When chicken have teeth » ne veut absolument rien dire en anglais, et voir la tête de son interlocuteur (anglophone !) lorsqu’il entend l’expression vaut son pesant d’or. D’un autre côté, un français à qui l’on dit « quand les cochons voleront » risque fort d’avoir l’air un peu perturbé, de réfléchir intensément au sens codé et au potentiel dixième degré de la phrase, pour finalement avouer son incompréhension…